광동성 (2)
[하카/객가어 밴드음악] 구련진인 (九连真人) - 북풍 (北风)

중국의 표준어 정책은 나날이 엄격해져왔다. 그래서일까, 중국의 소수민족을 제외하고는 현지 방언을 이용한 노래를 대중매체에서 접하는 게 마냥 쉽지만은 않다. 많은 젊은이들은 더 이상 부모나 조부모가 사용하던 언어를 더 이상 구사하지 못하고, 심지어는 조부모와 직접적으로 언어 소통을 하는 데에 어려움을 겪는 경우도 있다. (조부모가 보통화를 구사하지 못하는 경우가 이에 해당한다.)

광동 지방이나 복건 지방 등 중국 남방 지역은 그래도 비교적 지역 언어를 이용한 음악이라든가 영화, 소설 등이 종종 나오곤 한다. 아마도 홍콩, 마카오, 대만 등의 영향 및 동남아 화교들의 존재, 수도에서 멀다는 이유 등이 작용하지 않았나 싶다. 그렇다고 해서 아주 활발한 건 아니고, 조금 눈에 띄는 건 차오산 쪽에서 나오는 것들인데... 차오산 본토 친구들도 부끄러워 할 정도의 퀄리티를 자랑한다고 한다....

서설이 길었다. 오늘은 광동 허위앤/하원(河源) 지역 출신 밴드의 객가어/하카어 노래를 하나 들고 왔다.

구련진인 (九连真人) - 북풍 (北风): https://www.youtube.com/watch?v=EyNRTlKLdt0

광동성 하원시 구련 출신의 밴드, 구련진인(九连真人)의 "북풍"(北风)

 

작년 여름 대륙에서 나름 히트를 친 <乐队的夏天> (밴드의 여름)이라는 프로그램에 출현한 밴드인데, 내 기억이 맞다면 베이징 (혹은 쓰촨) 출신 밴드들이 꽉 잡고 있는 프로그램에서 유일하게 보통화가 아닌 언어로 노래한 밴드다. 메인보컬 및 메인기타 아롱(阿龙), 서브보컬 및 건반/트럼펫에 아마이(阿麦), 베이스에 완리(万里)가 결성한 그룹이다. 하카어를 몰라서 이들의 이름을 보통화로 쓰는 게 좀 그렇긴 한데, 남방에서 자주 보이는 "아"자가 앞에 붙은 이름들은 본명이기 보다는 일상적으로 사용하는 호칭에 가깝다고 보면 되겠다.

이들은 모두 고향 친구들인데, 구련/지우리앤(九连) 출신이라고 한다. 구글 검색을 해보니 광동성 하원/허위앤(河源)시 연평/리앤핑 현(连平县) 일대를 일컫는 모양이다. (동네에 구련산이라는 산이 있다.) 광동성 내에서도 매주/메이저우(梅州), 혜주/후이저우(惠州) 등 객가어(客家语)를 구사하는 객가인/하카인(客家人)들이 집중적으로 모여 사는 지역이 있는데, 허위앤 역시 그 중 하나다. 객가인이라는 정체성 자체가 한국에서는 좀 낯설어서 이해하기 어려운 면이 있는데, 크게는 한족에 해당하면서도 객가어라는 언어 및 객가가족 출신이라는 출신으로 구분되는, 그러나 공식적으로는 인정받지 못하는 카테고리라고 할 수 있겠다. 생각하면 할 수록 묘한 카테고리임. 이들은 자신들을 소개할 때 반드시 "객가인"이라고 소개하면 소개했지, 한족이라고는 소개하지 않는 듯 하다.

사실 이 객가어/하카어라는 언어는 동네마다 상당히 큰 차이를 보이기 때문에 객가어를 구사하는 사람들끼리도 서로 말이 통하지 않는 경우도 있다. 실제로 내가 이 노래를 메이저우 출신 객가인 언니에게 들려주니 알아듣는 것도 있고 못 알아듣는 것도 있다고 하더라. 아무튼 중국에서도 흔하지 않고, 한국에서는 더더욱 접하기 어려운 만큼 한 번 소개해본다. 영상을 보다보면 가수들이 눈물을 글썽이는데, 아마 전국에 방송되는 메이저 프로그램에 나와서 고향어로 노래를 부르는 감회가 새롭지 않을까 싶다. 다음에 시간나면 더 듣는 재미가 있는 또 다른 노래 하나 더 들고 오겠음.

가사는 프로그램 자막에 달려있는 보통화 자막을 중역함. 발번역 죄송합니다, 지적은 언제나 환영. 보통화 혹은 객가어 구사하시는 분들을 위해 객가어 음차 가사, 보통화 번역 가사도 모두 달아둡니다.
객가어 음차 / 보통화 가사/번역 / 보통화-한국어 중역

<북풍> (北风)

思想起 烦恼入梦里
생각이 일어나 걱정이 되어 공상으로 잦아든다
身心较小而努力
몸과 마음은 작지만 노력은 한다
北风起 寒冷入夜里
북풍이 불어와 냉기가 밤속으로 잦아든다
行走要需要勇气
걸어 나아가는 것은 용기가 필요하다

市场路 北门路市场北门路
시장 북문길
行稳去扶着自行车行走叮叮咚叮
자전거를 잡고 걸어가네, 딩딩동딩
清早做 端滚几一大清早天没亮起床 把小吃
어느 이른 새벽, 빛도 없는데 침대에서 일어나 간식거리를 쪄내니
争够入哧 人人想吃 (香味引诱路人想吃
향긋한 냄새가 길가는 사람들을 유혹해 입맛을 돋군다

望唔到哦 望唔到哦 (看不到呀 看不到出路
보이지 않는다, 출구가 보이지 않는다
卖油果 卖叶板哦
유과*를 팔고 엽반**을 판다네
望唔到哦 望唔到哦 (看不到呀 看不到出路
보이지 않는다, 출구가 보이지 않는다
卖油果 卖叶板哦
유과*를 팔고 엽반**을 판다네

市场路 北门路市场北门路
시장 북문길
行稳去扶着自行车行走叮叮咚叮
자전거를 잡고 걸어가네, 딩딩동딩
清早做 端滚几一大清早天没亮起床 把小吃
어느 이른 새벽, 빛도 없는데 침대에서 일어나 간식거리를 쪄내니
争够入哧 人人想吃 (香味引诱路人想吃
향긋한 냄새가 길가는 사람들을 유혹해 입맛을 돋군다

做事
일을 한다네
定外翻身定会翻身), 定外翻身定会翻身
[처지가] 더 나아질 것이야, 더 나아질 것이야
做事
일을 한다네
囊来翻身真的会翻身吗
정말로 나아질 수 있을까

市场路 北门路市场北门路
시장 북문길
行稳去扶着自行车行走叮叮咚叮
자전거를 잡고 걸어가네, 딩딩동딩
四叔婆 阿伯公 阿太太爷***
넷째 시숙모, 아저씨,  할머니 할아버지***
人人想吃
모두들 먹고 싶어하네

做事
일을 한다네
定外翻身定会翻身), 定外翻身定会翻身
[처지가] 더 나아질 것이야, 더 나아질 것이야
做事
일을 한다네
囊来翻身真的会翻身吗
정말로 나아질 수 있을까

* 유과 (油果): 동그란 튀긴 빵의 일종으로, 객가인들의 간식거리다. 도나쓰 생각하면 얼추 맞음.
** 엽반 (叶板): 모시풀과 찹쌀가루를 이용해 속을 넣고 쪄낸 납작한 떡 같은 음식으로 역시 객가인들의 간식거리다. 아주 간혹 홍콩에서도 찾아볼 수 있는데, 내 기억에 주로 좀 외진 곳에서 할머니들이 만들어서 내다 파는 것을 봤던 것 같다. (람마섬, 란타우 등에서 본적 있음.)
*** 阿太太爷: 객가어 호칭 체계를 알지도 못하고 검색을 해도 안 나와서 그냥 할아버지 할머니라고 번역했다... 阿伯公은 연배가 좀 많은 아저씨(老先生)에 해당하는 호칭어.

 

 

 

 

 

 

  Comments,     Trackbacks
[중국] 광동요리 말장난 열전 - 1

먹는 사진 잔뜩 올리다보니 멈출 수가 없다...

이거만 올리고 멈출 것이다.

이번엔 광동요리를 주제로 한 말장난.


참고로 중국 내에서도 광동 사람들은 뭐든지 먹는다고 알려져 있다. 이때 주로 예로 등장하는 것이 "광동 사람들은 심지어 천산갑(穿山甲)도 먹는대!" 천산갑은 아르마딜로처럼 생긴 갑옷 입은 열대성 동물.




이것이 천산갑. 그런데 이미지 검색하니까 미얀마의 정력식품으로 등장한다... 

(한국인은 정력, 미용 이런 거 붙으면 뭐든 다 먹을 것 같다)

사진 출처는 주소가 기므로 링크로 대체



아무튼 본론으로. 

친구의 위챗에서 봤던 내용이다. 



A: 听说广东人好像什么都吃的哦。

   광동 사람들은 뭐든지 다 먹는다더라.

B: 是吗? 小孩也吃?

   그래? 어린애들도 먹어?

A: 他们有一种饭叫煲仔饭。

    보짜이판이라는 게 있대.  

    (*짜이仔는 어린아이나 젊은이의 뜻을 가짐. 예: 농민공 청년은 다공짜이打工仔, 카우보이는 니우짜이牛仔) 

B: 除了煲仔饭, 他们还敢吃点别的再恶心点的吗?

   보짜이판 외에도 혐오스런 걸 또 감히 먹어? 

A: 人头饭。

   사람 머리를 먹는대. 

B: 除了煲仔饭,人头饭,还敢吃点别的吗?

   보짜이판과 사람머리 외에, 또 감히 먹는 게 있어?

A: 老婆饼。

   마누라빵이 있대. 

B: 能不吃人吗。

   사람 안 먹을 순 없냐.  

A: 油炸鬼。

   기름에 튀긴 귀신을 먹는대. 

B: 有种吃艘船?

   선박 같은 것도 먹나? 

A: 艇仔粥。

   보트 죽을 먹는대. 

B: 不服,换种交通工具

   말도 안돼, 교통수단은?

A: 车仔面。

   자동차 국수를 먹는대. 

B: 只是醉了他们能吃种我听不懂的吗?

   혹시 그냥 내가 취해서 그 사람들이 먹을 수 있는 것들을 못 알아듣는 건가? 

A: 薄撑。

   아닐걸. (*사실 정확한 뜻을 모르겠는데, 한자를 그대로 읽으면 '얇게/경미하게 받치다'의 뜻임.)

B: 。。。有更没下限点的吗!

  ... 더 노답인 것도 있어?

A: 鸡屎藤饼。

   닭똥넝쿨빵! 

B: .....(Knock Down)

   ..... (기절)



이게 뭔소린가요 도와줘요 스피드왜건! 



일단 농담 자체가 아마도 광동 사람들이 쓴 것 같다. 그쪽 사투리가 미묘하게 느껴지는 듯한 착각... 하지만 나의 일천한 중국어는 믿을 게 아니된다ㅋㅋ


본문에서 첫 줄을 제외하고 A가 말한 모든 것은 실제로 있는 음식의 이름들이다. 한자로 그대로 읽으면 시방 이게 뭔 소리여 싶은 것들인데, 사실 정말 멀쩡히 존재하는 음식들이며, 사람이라든과 귀신이라든가 뭐 그런 것들과는 관계가 없다. 


(*귀찮으니 번체는 가급적 생략...)


1. 보자반 (煲仔饭) 우선 보짜이판의 경우 이 블로그 어딘가에서도 한번 등장했다. 




내가 맨날 복짜이 복짜이 노래하는 밥인데, 사실 광동어 발음은 뽀짜이반 쯤 된다. 이 솥이 바로 보짜이(煲仔)라고 불리며, 여기다 특제간장, 고기, 채소, 달걀 등 원하는 재료를 넣고 해먹는 솥밥이다. 이거 엄청 맛있다. 한동안 온 집안이 이거에만 꽂혀서 이거만 죽어라 먹었던 적도 있다... ㅋㅠ



2. 사람 머리 밥, 인두반 (人头饭/人頭飯)



(출처: http://bbs.macau.fang.com/salon~-1/69770367_69770367.htm)



사실 인두반은 음식 이름은 아니고 1인당 1밥을 뜻한다. 예를 들어 "四碗人头饭" 인두반 4그릇!이라고 하면, 밥공기 네 개를 뜻하는 셈. 아마도 4인분의 밥을 달라하면 공기에 안 담아주고 대접에 한번에 쓸어 담아주는 것과 비교하는 용어인 것 같다.



3. 마누라빵, 노포병 (老婆饼)


광동성 초주(潮州)에서 먹는 딤섬 종류의 하나로, 달다구리한 디저트라고 보면 되겠다. 참고로 이거 맛있다. 달걀, 밀가루 베이스의 페이스트리 같은 거라고 생각하면 된다. 안에 과일이나 뭐 이런저런 소가 들어있기도 하다.



출처: http://www.qbaobei.com/UploadFiles/yswh/2013/3/201303121532321957.jpg


출처: http://www.meishij.net/zuofa/laopobing_10.html (레시피도 있다)




노포병에는 나름의 스토리가 있다고 한다. 여기저기서 퍼온 스토리를 대충 해석해보자면... 


전해지는 이야기에 따르면, 광저우에 청조 말기에 설립된 오래된 찻집이 있었다고 한다. 이 찻집은 딤섬과 전병류의 음식으로 매우 유명했다. 그러던 어느 날, 찻집에서 일하던 초주 출신의 딤섬 요리사가 가게에서 온갖 종류의 대표적인 다과를 집에 가져가 부인에게 먹어보라고 주었다. 그런데 이 요리사의 예상과는 전혀 달리, 부인은 다과를 다 먹은 후 가게의 딤섬이 맛있다고 칭찬도 하지 않을 뿐더러, 심지어 불쾌한 말투로 이렇게 말했다고 한다: "찻집의 딤섬은 뜻밖에도 무척 평범한 듯 하며, 우리 어머니의 딤섬인 동과각(冬瓜角)과 비교조차 못할 것이다." 


이 이야기를 들은 요리사는 당연히 불만스러웠고, 아내에게 이 "동과각"이라는 것을 한 번 먹어보자고 말했다. 그러자 아내가 동과(채소의 일종)로 만든 소(팥소 할때 소)와 설탕, 밀가루를 이용해 누르스름한 색을 띠는 "동과각"을 만들었다. 초주 요리사는 이를 먹어보고서야 과연 이 동과각이 시원하고 달콤한 것이, 아내 친정집의 딤섬을 칭찬하는 것을 멈출 수가 없었다고 한다. 


이틀 뒤, 초주 출신의 요리사는 이 동과각을 찻집으로 가져가 모두에게 먹어보라 하였고, 찻집의 주인이 이를 먹어 본 후 요리사보다 한 술 더 떠 입이 마르도록 칭찬하였다. 찻집 주인은 요리사에게 이 전병은 어느 찻집에서 만든 딤섬이냐고 물어보았다. 그러자 요리사는 "초주 부인이 만든 것이오!" 라고 답하였다, 이리하여 찻집 주인은 즉흥적으로 이를 "초주노포병 (潮州老婆饼 초주 부인의 빵)"이라 부르기 시작하였고, 이 초주 요리사로 하여금 동과각을 개량하도록 하여 자신의 찻집에서 팔게 하였다. 그렇게 이름을 얻은 '노포병'은 대호평이었다고 한다.  



아 맛있겠다... 


 

4. 기름에 튀긴 귀신, 유작귀 (油炸鬼)



출처: http://image65.360doc.com/DownloadImg/2013/10/0713/35699520_1.jpg



소위 요우티아오(油条)라고 하는 튀긴 빵/튀긴 꽈배기을 광동어로 '유작귀'라고 부른다. 바이두 백과사전에 보니 요우티아오/유작귀의 유래가 나와서 대충 옮겨본다.[각주:1] 참고로 바이두 백과사전에서는 션홍페이(沈宏非)의 <유작귀> 글을 인용하고 있다.


분노는 시인을 낳았고, 분노는 튀긴 꽈배기를 낳기도 하였다. 민간에 전해지는 바에 따르면 1142년[각주:2]악비[각주:3]는 풍파정(风波亭)에서 진회[각주:4]와 그의 부인 왕씨가 계획한 모함에 넘어갔다고 한다. 수도인 임안[각주:5](현재의 항주시)의 백성들이 이 소식을 들은 후, 모두들 마음에 분노로 차 무엇이든 해버릴 것처럼 되어버렸다.[각주:6] 이때 풍파정 주변의 어느 튀김집의 주인이 마음 가는 대로 밀가루 반죽을 잡아 남녀 소인 한 쌍을 빚어 둘의 등을 맞대도록 붙였다. 그리고는 기름솥에 던져넣고 연거푸 큰 소리로 "모두들 와서 기름에 튀긴 진회 드세요!" 라고 소리쳤다 한다. 일순간, 임안의 도처에서 다들 이를 흉내내기 시작하였고, 사람들은 이 "튀긴 진회"를 와드득 씹는 것으로 분풀이를 했다고 한다. 


비록 "유작회(튀긴 진회 油炸桧)"는 이후 대부분 "유조(油条)"라고 부르게 되었으나, 연해 지방의 오어(상해어), 월어(광동어), 민남어를 사용하는 지역에서는 오늘날까지도 여전히 "유작회"의 해음자[각주:7]를 사용하고 있다. 즉, 광부인(广府人)[각주:8]들이 말하는 "유작귀(油炸鬼)"와 민남방언에서의 "유차(油车)"가 이에 해당한다. 홍콩의 경우 유작귀는 작면(炸面)이라고도 불리는데, 이는 아마도 몇몇 사람들이 유작귀라는 말을 불길하다 여겨서인 것으로 추측된다. <청패류초(清稗类钞)>[각주:9]에 따르면 "유작회(튀긴 진회油炸桧)는 사람만큼 길게 하여 그 면을 얇게 하도록 두드린 후, 두 가닥을 하나로 꼬아 밧줄처럼 만들어 튀긴 것이다. 가장 처음 만들어졌던 것은 사람의 형상을 닮았는데, 위에는 두 손과 아래에는 두 발이 있어... 진회가 나라를 망친 것을 송나라 사람들이 미워하여 비난하기 위해 그런 모양으로 만들었다고 한다."[각주:10] 이 "귀신"에 대하여 장애령(장아이링 张爱玲)이 1980년대말 다음과 같이 말하기도 하였다: "샤오빙(구운 빵, 烧饼)은 당나라 시대 서역으로부터 전해졌으나, 남송에는 이미 튀긴 꽈배기가 있었는데, 이는 "유작회(油炸桧)"로 불렸으며 당시 간신 진회에 대한 백성의 분노로 만들어진 것이었다. 그리고 오늘날까지 강남의 오 방언 지역은 여전히 이러한 명칭을 사용한다. 



글이 길어진다... 나머지는 2편으로 넘깁니다. 


 













  1. 출처: http://baike.baidu.com/link?url=0pm9SuXY8UZGend91XEII732EtPXYkgo6qZ7pbAkLMJjZjJQVGY86iTNhHNyOEd9C9JZITdYJ9_oSQeIbI0ed_ [본문으로]
  2. 남송시대 [본문으로]
  3. 岳飞, 남송 때 금나라에 항거한 명장 [본문으로]
  4. 秦桧, 악비를 모함한 남송의 간신 [본문으로]
  5. 临安, 남송의 도읍지였다. [본문으로]
  6. 원문은 恶向胆边生으로, 주로 "怒从心上起,恶向胆边生"라고 쓰인다. [본문으로]
  7. 같은 발음을 갖는 단어. 예를 들어 숫자 4(四)와 죽을 사(死)의 관계와 같다. [본문으로]
  8. 광동어를 모어로 하는 사람들을 뜻한다. 영어로는 Cantonese라고 해석되며, 주로 주강 삼각지 지역을 중심으로 광동, 홍콩, 마카오, 광서, 해남 및 해외의 여러 교포들을 아우르는 말. 마치 복건-대만을 "민 문화권"으로 묶는 것과 비슷하다고 생각하면 될 듯 하다. [본문으로]
  9. 청대에 전해져 오는 이야기들을 집대성한 책으로, 청말 민국초기에 편선되었다. [본문으로]
  10. 본문에 백화문이 아닌 문언문으로 인용이 되어 있어 해석에 자신이 없다. 원문은 다음과 같다: 油炸桧, 长可一人,捶面使薄,两条绞之为一,如绳以油炸之。其初则肖人形,上二手,下二足……宋人恶秦桧之误国,故象形似诛之也 [본문으로]
  Comments,     Trackbacks